物事に対するイメージ・・・
実は英語と日本語は同じじゃないんですよね。
確かに、机(desk) とか椅子(chair)などは同じかもしれません。
でも、全てが 机=deskのように繋がっているか?というと
そうではないんですよね。
例えば、友達と飲みに行っていて終電が近づいてきたとします。
この時、友達に「私帰るね」と言うのと
家にいる家族に「私帰るね」と言うのとでは、英語では表現が異なるんです。
日本語だと相手が誰でも「私帰るね」で通じますよね?
それと同じ感覚でこの文を英語に訳そうとすると・・・
英語にするにはもう一つ情報が必要になります。
それは・・・誰にそれを伝えようとしているのか?という情報。
これは英語は日本語よりも、より具体的な言語だから。
日本では「こう言えば分かるよね?」という全てを言葉で表現しない
文化があるのに対し、海外では「ちゃんと言ってくれないと
分からない」という考え方があるからなんですね。
じゃあ、それぞれの状況で
「私帰るね」をどう英語で言えばいいのでしょう?
友達に言う場合には・・・I’m going home.
そして家族に伝える場合は・・・I’m coming home.
と言います。
これはいくら単語を覚えていても文法を知っていても
英語という言語そのものを理解していないと
なかなか使いこなせるようにはなりません。
英単語そのものをどうやって理解すれば良いのか知りたい方は、
まず無料講座を試してみてくださいね♪
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
洋楽から身につける
ネイティブ感覚の英語トレーニング
[mc4wp_form]