Skip to content

【洋楽から使える英語】kill は殺すって意味だけじゃない

昨日ご紹介した、The FugeesKilling Me Softly から使える英語をご紹介します。

 

取り上げるパートは、やっぱり


Killing me softly with his song

彼の曲で優しく殺して

 

直訳すると、こうなってしまいますね(笑)
上手に日本語に訳そうとしなくて大丈夫です。

 

要は、彼の曲をゆったりと聴かせてと言っているんですよね。

 

英語では、言い過ぎ!というくらい過激な単語を使うことで、
強烈なイメージを伝えることが多いです。

 

だからkill というきつい単語はよーく使われるんですよね。

 

このフレーズもまさにその通り。

 

今日は、その他の kill のフレーズをご紹介しますね。

 

 

① Kill me with a spoon

 

直訳すると、「スプーンで殺して」となりますが(笑)

 

もう死にたいくらいだよ!という意味です。
スプーンででもいいから殺してという感じでしょうか・・・

 

仕事ですごーい失敗をして、こわい上司に報告しないといけない時間が
迫ってきた時にでも、使ってみましょう。

 

 

② Kill someone with kindness

 

優しさで誰かを殺せ

 

直訳をするとまたまたこんな感じになります(笑)

 

誰かに対して、ものすごく優しくするという意味で使われます。
日本語の誉め殺しに近くて、やりすぎ感があるんですよね。

 

必要以上に優しくしてくれる人がいたら

 

You’re killing me with kindness.

 

怖いくらい優しいね・・・と言ってみましょう。

 

 

洋楽から英語を学べば、ホントに使える英語力と
視野の広さが身につきます。

気になる方は
まず下記の無料講座からどうぞ。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]