昨日ご紹介した、The FugeesのKilling Me Softly から使える英語をご紹介します。
取り上げるパートは、やっぱり
Killing me softly with his song
彼の曲で優しく殺して
直訳すると、こうなってしまいますね(笑)
上手に日本語に訳そうとしなくて大丈夫です。
要は、彼の曲をゆったりと聴かせてと言っているんですよね。
英語では、言い過ぎ!というくらい過激な単語を使うことで、
強烈なイメージを伝えることが多いです。
だからkill というきつい単語はよーく使われるんですよね。
このフレーズもまさにその通り。
今日は、その他の kill のフレーズをご紹介しますね。
① Kill me with a spoon
直訳すると、「スプーンで殺して」となりますが(笑)
もう死にたいくらいだよ!という意味です。
スプーンででもいいから殺してという感じでしょうか・・・
仕事ですごーい失敗をして、こわい上司に報告しないといけない時間が
迫ってきた時にでも、使ってみましょう。
② Kill someone with kindness
優しさで誰かを殺せ
直訳をするとまたまたこんな感じになります(笑)
誰かに対して、ものすごく優しくするという意味で使われます。
日本語の誉め殺しに近くて、やりすぎ感があるんですよね。
必要以上に優しくしてくれる人がいたら
You’re killing me with kindness.
怖いくらい優しいね・・・と言ってみましょう。
洋楽から英語を学べば、ホントに使える英語力と
視野の広さが身につきます。
気になる方は
まず下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
洋楽から身につける
ネイティブ感覚の英語トレーニング
[mc4wp_form]