英語と日本語の違いをお伝えしています。
まだ読んでいない方は
・外国人が「京都」をキレイに発音できないワケ
・日本語は世界で一番学ぶのが難しい言語?
からどうぞ。
今日はある英文をご紹介します。
例えば、こんな英文を見たら
あなたならどう意味を理解しようとしますか?
It is a very busy time of year for me and I apologise for the delay
in my response.
うわー長い~!!と思って一瞬で引いてしまう人も
いらっしゃるかもしれませんが。
理解しよう=日本語に訳そうとしていませんか?
学校で習ったように
文の後ろからどんどん前に日本語に訳していく・・・
上の例文は
It is a very busy time of year for me と
and I apologise for the delay in my response.
の2つの文からなっています。
それを一文ずつ後ろから訳しちゃう。
「私にとっては非常に多忙な時期なので
返信が遅れてしまい申し訳ありません。」
確かにそういう意味なのですが、
こんな風にいちいち日本語に訳す必要はないんです。
日本語に訳さないといけないのは翻訳や通訳の仕事をしている方だけ。
なぜなら日本語に訳すには日本語に沿うようにしないといけないため
どうしても文の後ろから読み直さないといけなくなります。
英字新聞や洋書を読んでいるときはそれでもいいかもしれません。
でも、この例文を外国人に話されたときはどうしますか?
えっと、最後に response って言ったね~。
でもその前になんて言ったかなんてもう覚えてない・・・
となると思うのです。
これで、会話は成立するでしょうか? 成り立たないですよね・・・
後ろから文を見て日本語に訳そうとする限り
永久に英語は話せるようにはなりません。
あなたが英語を話せないのは
あなたに英語力がないワケではないのですね。
じゃあ、どうすればいいのか?
続きはまた明日お伝えします。お楽しみに♪
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
洋楽から身につける
ネイティブ感覚の英語トレーニング
[mc4wp_form]