ここ数日、日本語ではフツーに使っているけど
海外では通じない言葉をお伝えしています。
まだ読まれていない方は下記より読んでみてくださいね。
・ドナルド・マクドナルドは日本でしか通用しない?!
・外国人は絶対にマンションに住んでいると言わない理由
・使えば使うほど外国人に伝わらなくなる和製英語とは?
今日も引き続いて・・・あなたはこれを何と呼んでいますか?
車で右折、もしくは左折をする時に、曲がりますよ~と知らせるもの。
日本語で言うと、方向指示器。
でも普通こういう風には言いませんよね・・・
そう、ウィンカーと言いますよね。
ウィンカーも一応英語です。スペルは winker。
でも意味は・・・日本語のウィンカーとは全然違います。
英語の意味は・・・ウィンクをする人という意味になってしまうんです。
おそらく、方向指示器を出すとカチッカチッと
ランプが点いたり消えたりするので、ウィンクしているみたいと
そう呼ばれるようになったんだろうなあと思うのですが・・・
英語では winker じゃなく blinker と言います。
すっごく惜しい!
blink は瞬きのこと。
blinker は瞬きをする人という意味にもなりますが
方向指示器のカチッカチッが瞬きのようだから
blinker と呼ばれているんですよね。
もしくはアメリカでは turn signal と呼ばれることが
多いようです。turn は曲がるという意味。
右折するは turn right
左折するは turn left と言われていますね。
それを示すシグナルだから turn signal
ちなみにオーストラリアでは、
曲がることを示しているという意味からindicators
とも言われています。
ほら、ウィンカーつけなよと言いたかったら
You should put your blinkers on.
と言えますね。
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
「外国人とサラッと英語を話せるようになるために
外してはいけない4つの秘密」
7日間無料メール講座
[mc4wp_form id=”1068″]