Skip to content

それでもまだ英単語を和訳で覚え続けますか?

オーストラリアの現地企業でもう10年ほど
アーティストのマネージメントやイベントのマネージメントに関わっています。

 

先日も新たなライブの話が舞い込み、どうしようかと上司と相談をしていた時
今すっごく忙しいし、ライブの日付も近いから今回は辞めておく?
と上司が言ったんです。

 

この「今回は辞めておく?」って英語でなんというと思いますか?
ここで、「やめる」を和英辞典で調べてみるとこんな単語が出てきます。

 

stop
cease
end
give up
decide not
leave
resign
retire
quit

 

確かに、これらの単語ぜーんぶ「やめる」という
日本語の意味で使うことがあります(苦笑)

 

 

でも、今回の上司が言った「今回は辞めておく?」の感じが伝わるのは
この単語の中では、たった一つだけ。

 

Should we leave it this time?
今回はそれを放っておこうか?

 

つまり、「やめよう」という意味になりますね。

 

「やめる」という意味で和英辞典に載っているからといっても
その中の単語をそのまま当てはめて使えるわけではないんです。

 

この状況で別の単語を使うと、全く違う意味になってしまいます。

 

じゃあ、今すっごく忙しいし、ライブの日付も近いから今回は辞めておく?
と私の上司はどんな風に言ったのかというと…

 

Should we just knock it on the head this time?

 

これを直訳すると…今回は頭でそれを押し倒しておこうか?
という感じでしょうか。

 

意味不明ですよね(苦笑)

 

 

でも文章だけを見てみると全然難しくないと思うんです。
別に知らない単語もないはず。

 

それでも、こんな風に1文になっていると
知っている単語ばっかりなのに分からない。

 

実は、knock it on the head というのはよくネイティブが使う表現。
計画やアイデアをやめる、避ける、終わらせるという意味でよく使われます。

 

もう今忙しいし、ライブまで時間もないし
とりあえず今回は、このアイデアは見送ろうか?という意味で
この knock it on the head が使われたというワケ。

 

もしあなたが「やめる=quit」という風に覚えていると、
どんな状況でどういう単語を使うのか
またはこんなフレーズが出てきた時に全く分からなくなってしまうのですね。

 

それでも、あなたはまだ、日本語に当てはめて英語を覚え続けますか?

 

 

英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪

まずは下記の無料講座からどうぞ。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]