Skip to content

松本市で見つけた通じない英語の路上サイン

今日も、昨日に引き続き日本に帰ったときに感じたことについてお話します

日本に帰ったときに実感すること・・・

 

それは、街中に間違った英語が多すぎること!

 

お店の看板を始め、JRのサインまで
英語の綴りの間違いがとっても多いんです。

 

ちょっと一手間かけて辞書で綴りを調べるとか
パソコンでスペルチェックをかけるとか
ほんの10秒ですんでしまうのに!と思えてなりません。

 

自分たちの英語力にものすごく自信を持っているのか、
ただ面倒だからそのままなのか、理由はわかりませんが

 

日本語だったら絶対にしないんじゃないの?
というようなミスがとっても目立ちます。

 

英語が苦手・・・という方が多い中、
これは矛盾しているなあと思ってしまいました。

 

今日はそんな中から、長野県松本市の路上で
見つけたサインをご紹介しますね。

 

このサインを見て、なにが間違っていると思いますか?

 

Matsumoto

 

ポイ捨て禁止のサインを英語に直訳して

Do not throw rubbish

と書かれていました。

 

でもこれでは、松本市が意図したい
「ポイ捨て禁止」の意味がうまく外国人には通じません。

 

これだと、ポイッと捨てるのがダメと言っているだけ
になっちゃうんですよね。

 

つまり、静かにおけばゴミを捨てても良いと思われてしまうのです。

 

じゃあ、ゴミを捨てないで!という、ちゃんとした
意図を伝えるにはどうすれば良いのでしょうか?

 

Do not throw away rubbish.

もしくは

Do not litter.

と言うと、伝わりますよ。

 

 

海外在住の経験を生かし、違う視点で
あなたの世界観を広げるレッスンをしています。

ご興味のある方は
まず下記の無料講座を読んでみて下さいね。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]