Skip to content

洋画の日本語吹き替えでは分からないこと

先日から英語と日本語の違いをお伝えしています。

 

まだ読まれていない方は
洋画を見るとき字幕で見る派?それとも音声吹き替え派?
料理の鉄人の英語版で、唯一日本語のままだった人とは?
から先に読んでみて下さいね。

 

TV番組、料理の鉄人の初代版がオーストラリアでは大人気で、
アメリカの英語吹き替え版が放送されています。

 

その番組で唯一英語に吹き替えされていなかった人
美食アカデミー主宰、鹿賀丈史さん。

 

他の人たちは全員英語になっていたのに彼が話す時だけは、
日本語で英語の字幕だったんですね。

 

どうしてだと思いますか?

 

 

もし彼の日本語を英語の吹替えにしてしまうと
あの独特な言い回しや雰囲気が全て台無しになってしまうから・・・

 

彼の話し方が面白い(失礼!)のに、それが無くなってしまったら
全然番組の面白さが伝わらなくなってしまうんですよね。

 

だから、彼のセリフだけは英語に訳されず、
日本語のままで英語の字幕が付けられていました。

 

見ていた英語ネイティブ達は鹿賀丈史さんの日本語は全く理解できません。
字幕を読まないと何を言っているのか分からない・・・

 

それでも、オーストラリアの友人の中には
美食アカデミーが本当に存在すると思っていた人もいるくらい
鹿賀丈史さんのカリスマ性は伝わっていました。

 

He is just an actor.
彼は俳優なんだよ

 

と何度も伝えても全然納得してくれなかったくらい・・(笑)

 

英語がわからないからと日本語吹き替えを見るのも方法ですが
英語独特の雰囲気を感じるために字幕を見てみる方がオススメです♪

 

 

英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪

まずは下記の無料講座からどうぞ。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]