先日は、音を大事にする欧米人 vs 意味を大切にする日本人から
日本語と英語の違いをご紹介しました。今日はその第2弾をお送りしま~す
日本語にはアウンの呼吸というのがありますね。
「言わなくても分かるでしょう」という文化背景のもと、
主語をあえて言わなくても文章が成り立ってしまうのです。また、
文章の中でも目的語を言わなかったり、内容を「ほら、あれ」という感じで
濁してしまっても、相手に伝えたいことは伝わりますよね
でも英語にはその「言わなくても分かるでしょう」という
アウンの呼吸はありません
元々、英語はラテン語を元に作られた新言語で、様々な国で
色んな文化背景のある人々によって使われ始めた言語です。
文化も常識も異なる国々の人たちがコミュニケーションを図るには
とにかく何もかもを明確にしないとコミュニケーション自体が
成り立たなくなってしまうのです・・・
ですから英語では
主語は必ず文章に含めないといけないですし、
目的語も使う動詞によっては必ず含めないといけなかったり、
いわゆる「ほら、あれ」というのは通用しないのです・・・
そう考えると、英語を話す時に日本語からそのまま訳して話そうとすると
通じないことがでてくるのは、お分かりですね。
英語を話す時には、日本語を話すときと同じ感覚で話してはダメ
アウンの呼吸は通じないことを覚えていて下さいね