ここ数日、日本語ではフツーに使っているけど
海外では通じない言葉をお伝えしています。
まだ読まれていない方は下記より読んでみてくださいね。
・ドナルド・マクドナルドは日本でしか通用しない?!
・外国人は絶対にマンションに住んでいると言わない理由
・使えば使うほど外国人に伝わらなくなる和製英語とは?
・すっごく惜しい!実は車のウィンカーも和製英語
今日も引き続いて・・・
フェイスブックやインスタグラムにツイッターのおかげで
今や誰でも自分の意見や情報を発信できる時代ですよね。
この情報発信を可能にしてくれているサービスを総称して、
日本では SNS と呼びますよね。
SNS = social networking service の略。
確かに英語でもそういう風にいうことは言うのですが
あまり頻繁には使われていません。
その証拠に英語でSNS とgoogle 検索をかけると
social networking service よりもアマゾンが出している
simple notification service の方がたくさん出てきます。
あまり英語では、フェイスブック、インスタグラムやツイッター
のことを総称してSNSと呼ばないんです。
じゃあ、何というのか?というと・・・social media と呼んでいます。
新聞社やテレビ局など作られたメディアじゃなくて
個人がシェアすることで作られた社会的なメディアという意味ですね。
英語では、単語の頭文字を取って省略名として使うことがよくあります。
いっぱいありすぎて、業界が違ったりすると
全く違う話になることもあるくらい・・・
What does ⚪⚪⚪ stand for?
⚪⚪⚪って何の略?
って。
だから、できればよく使われる言葉を使った方が
誤解は少なくなりますよね。
英語はナマモノ。
時代や使っている人の好みでどんどん変化しているんですよね。
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
洋楽から身につける
ネイティブ感覚の英語トレーニング
[mc4wp_form]