いきなりですが・・・
英語を英語で理解することが大切なことの一つに、日本語訳を
通して覚えてしまうと、単語の一つの意味しか覚えられないことが
挙げられますね
例えば、standという単語。
皆さんも中学で習って、大体の人が
stand = 立つ
で覚えていると思います。
確かに
Stand up!
という風に使われると、「立ちなさい/起立!」という意味になるので
その日本語訳でも意味が成り立ちますね。でも
standには「立つ」以外の意味もあるんです。
例えば・・・
① I can’t stand it!
② She stands out from the crowd
③ We will stand tall
上記の文章で使われているstandは全て意味が異なるんです。
そして「立つ」という意味しか覚えていない場合、
全く意味が掴めなくなってしまうといってもいいでしょう
ではどんな意味になると思いますか?
① もう我慢できない!
② 彼女は人ごみの中で目立ってるね
③ 私たちは胸を張って堂々としているわ
こんな感じです。
①のstandには我慢する、立ち向かっていくという意味が
②ではstand outで目立つという意味になります。
③これはAdeleのSkyfallからいただいた文章ですが、
stand tallで胸を張って立つという意味や、自信を持って堂々としている
という意味の2つがあるのです。状況によって使い分けて下さいね
AdeleのSkyfallから;
Let the sky fall
When it crumbles
We will stand tall
Face it all together at skyfall