すっごく高価なプレゼントをあげたのに全く興味がないと言われ、
その人にとってはゴミ同然になってしまうことを
日本語では、猫に小判と言いますよね。
これって外国人に like giving a gold coin to a catと
いくら英語に訳して説明したところで、分かってもらえません。
猫に小判あげるみたいって、どういうこと?
と冷静に質問されてしまうのがオチ。
言葉ってその言語を話している人たちの
文化がすっごく反映されているんですよね。
だから文化が違えば、言葉の表現方法だって変わります。
ただ日本語が英語になるだけではないということ。
例えば、show me your teeth と言われたらどういう意味だと思いますか?
普通に訳すと・・・『あなたの歯を見せて』
確かにそういう意味で、歯医者さんは使います(苦笑)
じゃあ、こんな場合はどうでしょう?
He showed his teeth when he was teased about his girlfriend.
彼女のことでからかわれて、彼は歯を見せた・・・
は? 意味がわからない・・・と思いますよね?
実はこの文は、『彼女のことでからかわれて、彼はマジギレした。』という意味。
犬や狼がウーッって怒ったら歯が見えますよね?そこから来ています。
ということは、バーなどで怖そうな人たちに
Show me your teeth!
って絡まれたら、決してイーッて歯を見せろと
言っているのではないということですよね。
ちなみに、この Show me your teethという表現。
Lady Gaga の Teeth という曲にも出てきます。
この曲自体はかなり濃厚な歌詞で
Show me your teeth も下ネタ系で使われています。
でも裏の意味として、彼女は違う意味でも使っているんです。
セックスで自分をごまかしてきたモンスターが
本当の真実を恐れている・・・
Show me your teeth で「歯を見せろ」というフレーズは
Show me the truth って歌っているのと彼女はこの曲を紹介しています。
(注:show me your teeth にそういう意味はありません。
これはあくまで彼女が意図して使っているだけです)
言葉のウラに隠されている本当の意味を解いていくと、
宝箱を見つけたようなワクワク感を感じられますよ♪
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
「外国人とサラッと英語を話せるようになるために
外してはいけない4つの秘密」
7日間無料メール講座
[mc4wp_form]