Skip to content

翻訳

ネイティブ感覚の英語習得が大切なワケ

英語を勉強されている方のお話を聞くと、どうしても本屋さんで語学書を買ったり、 英検やTOEIC用の参考書を使って勉強されている方が多いですね。     特に英検やTOEICの点数にこだわっている方がとっても多いです   でも残念ながら   英検やTOEICで良い結果が出ても、決してネイティブに伝わる自然な英語は 身につかないし、話せるようにはなりません・・・     確かに外資系の会社に就職したいなど、就職するにはTOEICの点数で 振り分けられてしまうので、それを目的としてTOEICを受けられるのは 良いと思うのですが、   英語を話せるようになりたい場合は、遠回りになってしまいます   例えば、TOEICの点数も高いしと、翻訳をしている方がいらっしゃいました。 その方は英語の習得法を日本語と英語でウェブサイトに紹介されていました。   英語の習得法を知ることができるだけでなく、それを日本語と英語で 読めることで、更に役立つ情報になっていました。とっても良い案だなあ♪と 思い、英文を読ませていただくことにしたんです。  … Read More »ネイティブ感覚の英語習得が大切なワケ

良い翻訳はアート♪

    日本には本当に沢山の翻訳家さんがいらっしゃいますね。 でも 英語ができるからといって翻訳ができるわけではありません     中学校から学ぶ英語が英訳/和訳という学び方をするので、 どうしても英語ができる=翻訳や通訳もできると思われがちですが、 全く異なる言語をそっくりそのまま訳すことができるほど 単純ではないんですよね・・・   翻訳をするには、文章全体の雰囲気、文章の表面だけじゃなくその奥に 意図されること、また特定の単語を選んだ意味なども考えなきゃいけない。 その上、訳した文章がいかにも「訳しました~」っていう感じじゃなく、 まるで元々その言葉で書かれたかのような文章にすることが 大事になるんです。   私は特に翻訳家の資格は持っていませんが、仕事上翻訳をすることが あります。その度に、言葉が話せるからすぐ訳せるでしょという 感じで頼まれるとちょっとむっとしちゃいます。   キレイに翻訳された文章はそれはもう美しくて・・・   これはもう芸術の域だと私は思っています。… Read More »良い翻訳はアート♪